爆资讯爆资讯爆资讯

对暴徒冲击香港立法会的行径大声说不

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。

对暴徒冲击香港立法会的行径大声说不

Say no to mob violence and reclaim order in HK society

Hong Kong celebrated its 22nd anniversary of its return to the motherland on July 1. Over the past few days, people from all levels of society gathered to celebrate the occasion.

7月1日是香港回归22周年纪念日,此前和当天香港社会举行了一系列纪念活动。

Opposition activists also convened to stage a demonstration, an annual routine that residents have since grown accustomed.

与此同时,反对派组织部分人举行示威游行,这是他们每年七一的例牌表演,在香港不少人看来已习以为常。

In the morning, demonstrators took to the streets in an attempt to disrupt a flag raising ceremony carried out by officials with the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), but their efforts failed. Later that afternoon, they turned the atmosphere into one of extreme chaos and violence.

然而,今年7月1日下午发生的事情已经把示威游行引上了邪路,一拨很极端的激进分子先是当天早上用侵占道路等方式试图扰乱特区政府回归周年的升旗仪式,未果。到了下午,他们又改为包围、攻击立法会。

Demonstrators broke windows with steel pipes and rammed a car into the front gate of the Hong Kong legislature, and then stormed inside the building. Their actions were nothing short of mob-like behavior.

他们竟然在光天化日之下用铁棍和铁笼车反复撞击立法会玻璃大门,直到撞破后冲入立法会大楼,在里面肆意打砸破坏,完全是令人发指的暴徒行径。

Out of blind arrogance and rage, protestors showed a complete disregard for law and order. Those who love this city must have been frustrated and sad amid the escalating rampage that included hurling rocks at police throughout the afternoon chaos.

这些暴力攻击者如此嚣张,完全不把香港法律当一回事,此情此景一定让所有爱香港这座城市的人气愤并且难过。那些人的暴力比对峙的混乱中冲警察扔块石头又进了一步。

When protestors stormed the Hong Kong Legislature, it was an open and symbolic attack aimed at expressing contempt for the rule of law while trampling on the fundamental interests of society.

他们是公开暴力冲击香港法律的象征性建筑,表达的是对香港法治的蔑视。他们在践踏整个香港社会利益的底线。

Although Hong Kong is a capitalist city, it will never condone such violent behavior. It is a disgrace that such a developed society could carry out this kind of reckless and savage violence that has signaled an ominous alert for the city's future.

施行资本主义的香港也不应纵容这样的暴力,这种暴力是发达社会之耻,也是不祥之兆。

In the West, police enforce a zero-tolerance policy toward vandalism and the destruction of government property. This recent round of rioting will forever be a stain upon Hong Kong's image as a reliable hub for international finance and commerce.

众所周知,西方发达社会也会出现示威游行,也有警民摩擦的时候,但示威者打砸立法机构,绝对是不容突破的红线。这种暴乱是对香港作为国际金融中心形象的玷污。

As a media organization headquartered in Chinese mainland, we were dismayed and shocked beyond belief while watching the legislature building under siege. We were also very concerned about the safety and well-being of the Hong Kong community.

作为内地社会的舆论机构,我们对香港立法会前出现这样的一幕非常痛心,也为香港社会捏了一把汗。

In light of the autonomy already in place, law and order are the internal matters of Hong Kong and meant to be handled by the local government. However, with a general and commonsense understanding of how justice functions, Chinese society is all too aware that a zero-tolerance policy is the only remedy for such destructive behavior witnessed. Otherwise, and without this policy, it would be similar to opening a Pandora's Box, upending social disorder.

香港处于高度自治中,那里的治安问题首先属于香港内部事务,但我们出于普遍、共通的正义感知道,任何社会都不能接受这样的暴力炫耀,否则无异于为社会的各种失序打开“潘多拉的盒子”。

Hong Kong, affectionately known as the "Pearl of the Orient," is a highlight of the Asian economy. However, recently, fierce political emotions have taken over the city. The SAR government has implemented measures to stabilize the situation.

香港被誉为东方明珠,是整个亚洲经济的亮点之一。然而近来一些激烈的政治情绪冲击了这座城市,特区政府采取了一系列措施,为稳定局势做出努力。

Meanwhile, a few people have created mobs and filled with street thugs in an attempt to turn the protests into an event filled with extreme confrontation. It is universally apparent that their purpose was to annihilate Hong Kong order and dominate the decision-making through their version of street politics.

但是有一小部分人,他们越来越显露出暴徒的狰狞,他们明显在试图把近来的抗议活动朝着极端对抗的方向引导,他们要压倒香港现有秩序、要由街头政治主导香港决策的狂妄目的已如司马昭之心,路人皆知了。

This brand of arrogance that has challenged Hong Kong's rule of law must strongly be condemned. The city should not be turned into a haven for violence.

必须强烈谴责这种狂妄挑战香港法治的行径。香港不应成为暴力的天堂。

We believe that neither Hong Kong nor the Chinese mainland will allow this type of mob culture to flourish. Problems and disputes are to be resolved through constitutional devices currently in place and readily available to all members of society. Using violence to hijack a society like Hong Kong is the greatest evil of the modern era.

我们相信,无论香港还是内地社会,都不会允许暴徒文化在香港社会大行其道。有问题和争议都应通过宪制渠道加以解决,用暴力劫持香港这样的法治社会是最大的罪恶。

It is time for Hong Kong society to take action and say 'no' to the violence. Under the principle of "one country, two systems," the residents are responsible for maintaining stability.

希望香港全社会都行动起来,对暴力行径的上演大声说不。毕竟是一国两制,香港的秩序首先要香港社会自己维护。

This is also the underlying obligation implied within the "Hong Kong people governing Hong Kong" policy. The city's image and the lifestyle enjoyed by those who live there shall not be undermined by vicious protesters. Chinese mainland society and Hong Kong belong to the same big family, and the mainland looks forward to witnessing the reemergence of a stable and prosperous city.

这是港人治港原则的题中之义。香港的形象不能被那些攻击者毁了,香港人的生活不能被他们毁了。内地社会对香港的唯一期望就是它能够保持长期的稳定和繁荣。

An improved and fully recovered Hong Kong is the wish of all Chinese.

内地人香港人血浓于水,我们永远都盼香港好。

本文系环球网、环球时报英文网站社评,英文部分有所删减。

未经允许不得转载:爆资讯 » 对暴徒冲击香港立法会的行径大声说不

相关推荐